Здравствуйте, Гость
Вход Регистрация
О Проекте
Всего фильмов 36002
Новое
Добавления 0
Обновления 0
Комментарии 0
Top 100
По просмотрам
По голосам
По рейтингу
По комментариям
Каталоги
Все
Сортировка
По жанру
По актёру
По режиссеру
По стране
По году
По языку
По алфавиту


      
Название фильма: 
   
      

      Добро пожаловать в Ж. | Bienvenue chez les Ch'tis | Бобро поржаловать | Bienvenue chez les Chtis

жанр Комедия
страна Франция
год выпуска 2008
режиссер Дэни Бун /Dany Boon/
актеры Мишель Галабрю /Michel Galabru/
Кад Мера /Kad Merad/
Зои Феликс /Zoe Felix/
Дэни Бун /Dany Boon/
Филип Дюкен /Philippe Duquesne/
Лин Ренауд /Line Renaud/
Энн Маривин /Anne Marivin/
видео
звук Русский
Профессиональный (двухголосый)
длительность 106 мин
рейтинг 9.07
      описание
Филипп Абрамс, начальник почтового отделения на юге Франции в Салон-де-Прованс делает всё для того, чтобы быть переведённым по службе в Кассис, райский уголок близ Марселя. Однако все его старания и мечты идут крахом, когда за мелкое служебное нарушение он получает дисциплинарный перевод на два года в Берг на Севере, близ Дюнкерка.

Для людей с Юга Франции, наполненных стереотипами, Север — это ужас, полярный регион, населённый грубыми существами, разговаривающими на непонятном языке. К своему великому изумлению, Филипп Абрамс обнаруживает там очаровательное место, тёплую команду, гостеприимных людей и приобретает новых друзей.
      комментарии
       2010-05-04 15:02:03 написал polos
Кто любит Францию, тем быстро садиться смотреть фильм! Национальное француское комедийное кино живо!

       2011-09-05 02:54:25 написал light
замечательная добрая и веселая комедия. рекомендуется к просмотру

       2013-08-11 23:00:05 написал Cavin
Достаточно лёгкий фильм в лучших традициях классического комедийного жанра, обеспечивающего в большей степени скорее именно лёгкость, чем сильный юмор. Очевидно, специфика юмористической идеи этой картины требует титанической работы на дубляже: дело в том, что при переводе требовалось передать звучание и акценты иногороднего говора таким образом, чтобы показать, что герой понимает речь этого диалекта, но не совсем, и испытывает из-за этого трудности, на которых строится сюжет. Таким образом, был придуман целый словарь исковерканных определённым образом русских слов, а также - определённое произношение. Трудно сказать, таким ли уж удачным получился результат, ведь речь в фильме зрителю всё-таки довольно трудно воспринимать, и это, пусть и "фишка", но всё же большой минус фильма. И порой кажется, что некоторые актёры дубляжа подхалтуривали. Но в любом случае, коллектив наших работников русского дубляжа можно поздравить с огромной проделанной работой, заслуживающей всеобщего внимания. (Тем более, учитывая звёздный состав дубляжного коллектива на этой картине). Так же, в картине можно обратить внимание на занятный психологический анализ личности жены главного героя.